Cavafy, Ithaca

cover_cavafy_pbIf you already read this,  you likely treated yourself to the poem the author referenced. I continue to lean on Kazantzakis but perhaps the best outcome for me of reading what Daniel Mendelsohn published in the current issue of the New Yorker was a direction to his translation of Cavafy:

An extraordinary literary event: Daniel Mendelsohn’s acclaimed two-volume translation of the complete poems of C. P. Cavafy—including the first English translation of the poet’s final Unfinished Poems—now published in one handsome edition and featuring the fullest literary commentaries available in English, by the renowned critic, scholar, and international best-selling author of The Lost. Continue reading

Odyssey’s Everlasting Allure

Illustration by Golden Cosmos

The title had me at Father, and again at Odyssey (Final, not so much). My first encounter with Homer was in an advanced literature course in my last year of high school. As a father now, with a son who found his way back home to another Ithaca, after his own odyssey, I could not resist jumping right into this story. But half way through, I stopped reading it. I will not say why I stopped, but I mentioned it to Amie, who I consult on matters of an aesthetic nature, especially when they intersect with matters of a familial nature, and she had already read it to the end. She said it was important to read it all the way through. I now understand why, and must recommend the same now, whether or not you have read the Odyssey:

A FATHER’S FINAL ODYSSEY

My octogenarian dad wanted to study Homer’s epic and learn its lessons about life’s journeys. First he took my class. Then we sailed for Ithaca. Continue reading