Mind Your Language

As global trade expanded through European conquests of the East Indies, the flow of Indian words into English gathered momentum. PHOTO: EDL

As global trade expanded through European conquests of the East Indies, the flow of Indian words into English gathered momentum. PHOTO: EDL

Recently, we discussed Indian classical music as a ground of collaborations and exchanges. Cultural hegemony aside, we’d rooted for the European violin which is a mainstay at temple concerts and for the clarinet and trombone, which we may be lucky to see in music arrangements. Today, it’s about language. About how India gave the world worlds including pundit, jungle, nirvana, and more.

“Ginger, pepper and indigo entered English via ancient routes: they reflect the early Greek and Roman trade with India and come through Greek and Latin into English,” says Kate Teltscher. “Ginger comes from Malayalam in Kerala, travels through Greek and Latin into Old French and Old English, and then the word and plant become a global commodity. In the 15th Century, it’s introduced into the Caribbean and Africa and it grows, so the word, the plant and the spice spread across the world.” “The Portuguese conquest of Goa dates back to the 16th Century, and mango, and curry, both come to us via Portuguese – mango began as ‘mangai’ in Malayalam and Tamil, entered Portuguese as ‘manga’ and then English with an ‘o’ ending,” she says.

Hindi, Urdu, Tamil, Malayalam, Portuguese and English words pinballed around the globe in the 16th and 17th Centuries, revealing how languages evolve over time as culture is made and remade, and people adapt to conditions around them. This is neatly illustrated by three words – shawl, cashmere and patchouli – that travel hand-in-hand from India into 18th-Century English.

“Cashmere is what we associate with wool and its origins are in Kashmir and the wool produced by Kashmir goats. It was closely associated with shawl, a word which originates in Persian, and travels into India via Urdu and Hindi and then enters English,” explains Teltscher.

“Shawl enters English in the 18th and 19th Century because it becomes a desirable luxury garment for women in high society – if you had a brother working for the East India Company, you would want him to send you a beautifully embroidered shawl. Patchouli is linked to shawls because the perfume was used to deter moths while shawls were being transported and as a result this heady, heavy perfume became popular in Britain,” she continues.

But patchouli soon lost its aspirational edge. “As the 19th Century moves on, patchouli becomes associated with racy, decadent French women and prostitutes. So patchouli goes from something royalty might wear into being beyond the pale, and then in the 1960s it becomes associated with the hippie movement,” says Teltscher.

Read more on how Britain imbibed the local culture and its lasting effect here. We can thank them for their tea, and they for the language.

Leave a comment